【RSS】PCメイン記事上ワイド1

【画像】日本語なのにあらすじが読めない本が見つかるwwwwwwwwwwwwwwwwww





1: 2024/08/29(木) 10:01:20.859 ID:QqZ5w6tO0.net




3: 2024/08/29(木) 10:03:27.234 ID:GhXrRdj30.net
英語のほうがまだ読めるわ



4: 2024/08/29(木) 10:04:21.914 ID:zeMew08R0.net
日本語訳した人さぁ…



5: 2024/08/29(木) 10:04:32.220 ID:rMSYNlQia.net
大二病



8: 2024/08/29(木) 10:06:40.795 ID:S5dJYIRx0.net
まだ分かる範囲だろ

たまに戦前のカタカナいっぱいの文体の文読むが漢字も古くて本当に読みにくい



9: 2024/08/29(木) 10:06:55.174 ID:id3hYfy00.net
>>2
どんな環境かで育ったらそこまでの煽りレスを瞬時に書き込めるの



10: 2024/08/29(木) 10:08:36.109 ID:u3ynr9nb0.net
わからんけど言いたいことは伝わる



14: 2024/08/29(木) 10:11:35.674 ID:c46onfCf0.net
>>8
特にひらがなとカタカナの役割が逆の時代のやつはキツい



15: 2024/08/29(木) 10:11:54.573 ID:tHPUiaAJ0.net
ほら、翻訳してやったぞ

仁術の士モーリス・ルヴェルは稀代の短篇作家である。 フェイズ桶に慈悲を待つ輩、淪堕の尤魔具や永劫の夜深 -ヤミ- に沈みし更に闘う者 澆季にメガトンコイン涙するを、或いは苛烈な――彼の者共を滅ぼりに容赦……そして、帝国の野望を阻止することもなく、獣たちの戦いが世に終わりをもたらす時に 実力はセフィロスに匹敵する一抹であっただろうの温情を刷き、簡勁の黒マテリアの杖で描破するのだという。ファ=クズィツァの悪魔の血を浴びた者を予見 わ使役す硬質のズィョ・ズィョウは、シン才の名にそぐわしいアルティメイタムの飧饗 である。加うるに田の中に生まれし勇者サナウェイのオプティマ筆頗る流綺。カタストロフ棗苦しみは刹那…喜びは永遠…ワザ=ワインvsセフィロスvsせひろす梨を 憂えるいずれ消えゆく君よ、此の壱式刻を以て萬斛の哀惋を掬したまえ。



16: 2024/08/29(木) 10:12:16.295 ID:meQJXS+Q0.net
背伸びした中高生みたいな文章すごい
03年ってまだ分かりづらい表現カッケーの時代だったんだね
そらケータイ小説も流行るわ





17: 2024/08/29(木) 10:14:40.300 ID:084tsmKm0.net
これでいい?www



18: 2024/08/29(木) 10:18:09.520 ID:9e+LaZia0.net
おっぱ~いで旦那を殺してしまったあらすじのやつかと



19: 2024/08/29(木) 10:23:56.086 ID:WDPhHXZf0.net
翻訳ってこういうことじゃねーだろ…



20: 2024/08/29(木) 10:26:05.831 ID:u3ynr9nb0.net
全米が泣いた!笑いあり涙ありの感動巨編!日本語訳もいい感じです!必見ヨロ!

だいたいこんな感じ?



21: 2024/08/29(木) 10:33:03.935 ID:y3Ls/kuUM.net
単語の意味はわかるけど、独自用法すぎて意味わからん
ある種のメタファーなのはわかるけど、「白日の魔」は意味不明すぎる
「~を思わせる」という文脈では独自用法は使えないぞ



22: 2024/08/29(木) 10:35:16.881 ID:05XhXb1T0.net
>>15
なるほどわからん!



23: 2024/08/29(木) 10:36:14.953 ID:y3Ls/kuUM.net
あとこれ翻訳者じゃねーよ
巻末によくある読んだ奴の感想



25: 2024/08/29(木) 10:39:27.281 ID:Ud9WTAgGM.net
>>17
aiが止まらない



26: 2024/08/29(木) 10:41:40.945 ID:9+JhS8S50.net
>>21
メタファーではないだろ
単純に比喩

「白日の魔」は嫌気がするほどの眩しい日とかそういうことだと思う



27: 2024/08/29(木) 10:42:16.930 ID:pY5WGIt+0.net
https://www.aozora.gr.jp/cards/000326/files/59490_70752.html
同じ作家で、同じ翻訳者のが青空文庫にあったけど全然読みやすいな
今でいう広告キャッチコピーの謎テンションみたいなノリなんだろうか






28: 2024/08/29(木) 10:42:43.877 ID:y3Ls/kuUM.net
>>17
ちがうよ



29: 2024/08/29(木) 10:45:39.888 ID:aaI6jqN50.net
>>28
どういう風に違うんだ?



31: 2024/08/29(木) 10:49:08.829 ID:pY5WGIt+0.net
https://www.aozora.gr.jp/index_pages/person326.html
つうかほかの訳も見てみたけど
どれも元が仏文学とは思えないほどめちゃくちゃ翻訳上手い気がするぞ
落差がすごすぎる



34: 2024/08/29(木) 10:54:23.845 ID:6ZpsR2EP0.net
厨二病じゃん



36: 2024/08/29(木) 10:59:28.265 ID:y3Ls/kuUM.net
つか翻訳者の心情をどこで読み取ったんだコイツ?
「私って、駄作が蔓延してる今の出版業界はゴミだと思ってるのよね~」とか普段から言ってる人なのか?



37: 2024/08/29(木) 11:01:51.616 ID:OFm4IA1d0.net
>>27
田中早苗の翻訳を褒めてるから、この文章は田中早苗が書いたものではないのでは?



38: 2024/08/29(木) 11:04:30.492 ID:pY5WGIt+0.net
大元の翻訳はバカにされるどころかむしろ良いじゃん!って言いたいだけなんだが
そんなに突っかかられても困るというか



39: 2024/08/29(木) 11:09:32.191 ID:jSXQDxpJ0.net
美文体ってやつだろ表現技法の一種
読んでるとテンション上がる効果がある



41: 2024/08/29(木) 11:12:21.238 ID:jSXQDxpJ0.net
プロがわざとやってるだけじゃん



45: 2024/08/29(木) 11:27:27.752 ID:wnYT8Jrm0.net
推理小説…?
宣伝文でこれなのに犯人の推理なんかできるかよ






46: 2024/08/29(木) 11:30:07.454 ID:WGAcw41l0.net
本編もずっとこんな翻訳なの?



47: 2024/08/29(木) 12:19:22.952 ID:BpqRzuhN0NIKU.net
Fateに出てきそう







関連記事