2: 2025/01/24(金) 13:09:49.507 ID:5JGTT4R30.net
天才
3: 2025/01/24(金) 13:10:03.295 ID:6R1A4u0o0.net
すげーじゃん
4: 2025/01/24(金) 13:11:23.249 ID:QLeEoIyR0.net
分からないんだが?
5: 2025/01/24(金) 13:12:51.433 ID:DyT4YfDM0.net
これ書いたのが中国人なら凄い。理解できる。
6: 2025/01/24(金) 13:13:31.356 ID:ZbKlCOKZa.net
中国と日本で英語力に大きな差がある事に気がついてない
7: 2025/01/24(金) 13:14:01.242 ID:x8COUrOv0.net
名詞が同一ってにわかに信じられない
8: 2025/01/24(金) 13:14:06.293 ID:ZV74zSPg0.net
こういう奴がいたから文明って発展してきたんだろうな
9: 2025/01/24(金) 13:14:12.458 ID:gahAd0YH0.net
文章でのやりとりならその方法でいけるな
9: 2025/01/24(金) 13:14:12.458 ID:gahAd0YH0.net
文章でのやりとりならその方法でいけるな
10: 2025/01/24(金) 13:14:34.770 ID:Ax3pnj5M0.net
If 犬 歩行 then 是 衝突 棒 too.
11: 2025/01/24(金) 13:14:46.368 ID:ZV74zSPg0.net
>>6
中学レベルなら対して変わらんだろ、多分
中学レベルなら対して変わらんだろ、多分
12: 2025/01/24(金) 13:14:58.800 ID:Bgu8rNgf0.net
いやーわかりやすいな
漢字は通じないものもあるだろうけどそれでも辞書をぱっと引くだけで会話できるじゃん
漢字は通じないものもあるだろうけどそれでも辞書をぱっと引くだけで会話できるじゃん
13: 2025/01/24(金) 13:18:49.410 ID:cM+gAtSD0.net
>>6
そもそもとして両者英語出来るなら英語で済む話で
半端な英語と漢字でならイケるよねってネタだろ
そもそもとして両者英語出来るなら英語で済む話で
半端な英語と漢字でならイケるよねってネタだろ
14: 2025/01/24(金) 13:19:23.905 ID:7nGcS3ged.net
>>4
中国語と日本語は名詞は同じだけど副詞と文法が全然違う
だからその部分は英語を使おう
これなら中学生レベルの英語と漢字で会話できる
みたいな感じ
中国語と日本語は名詞は同じだけど副詞と文法が全然違う
だからその部分は英語を使おう
これなら中学生レベルの英語と漢字で会話できる
みたいな感じ
15: 2025/01/24(金) 13:19:55.749 ID:0AB6Xtmc0.net
中国人が簡体字を使うからわからんのだ
16: 2025/01/24(金) 13:21:03.010 ID:oktqIjiIM.net
are使うのもやめよう
17: 2025/01/24(金) 13:21:07.974 ID:n0tjqMOkM.net
マジかよぴゅう太の時代が来る?
18: 2025/01/24(金) 13:22:46.391 ID:lwdUuZ3+0.net
確かに読めるな
ピジン言語ってこういう感じで生まれるのかな
ピジン言語ってこういう感じで生まれるのかな
19: 2025/01/24(金) 13:23:59.613 ID:n0tjqMOkM.net
単に名詞や動詞は理解しやすいってだけだろ
ルー大柴みたいなもんじゃね
ルー大柴みたいなもんじゃね
20: 2025/01/24(金) 13:25:19.499 ID:bz0VbdoTd.net
でも言うほど日本人が中国人なんかと交流したいか?
21: 2025/01/24(金) 13:27:26.559 ID:pAGlWljH0.net
これは日本人に有利な書き方だけどガチ中国語書かれたら分からんやろ
22: 2025/01/24(金) 13:32:27.213 ID:qXDkHo3w0.net
これは英語だな
25: 2025/01/24(金) 13:35:24.029 ID:s9ybk6kt0.net
異なる名詞も結構あるんだよね
例えば手紙は中国では「トイレットペーパー」を意味するとか
愛人は中国語では「配偶者、妻、夫」を意味するとか
例えば手紙は中国では「トイレットペーパー」を意味するとか
愛人は中国語では「配偶者、妻、夫」を意味するとか
26: 2025/01/24(金) 13:36:39.376 ID:D2ZdYlJY0.net
これできるならお互い英語で話したほうが効率的だろw
28: 2025/01/24(金) 13:38:18.122 ID:s9ybk6kt0.net
>>26
草
確かに
草
確かに
29: 2025/01/24(金) 13:39:17.985 ID:DT9FbsQz0.net
全部英語でいいのでは…?
30: 2025/01/24(金) 13:39:23.246 ID:s9ybk6kt0.net
>>5
一行目に
「中国語を少し勉強してみたのですが」って書いてある
だから日本人だね
一行目に
「中国語を少し勉強してみたのですが」って書いてある
だから日本人だね
31: 2025/01/24(金) 13:40:43.476 ID:zyz3WJMd0.net
>>25
先生も中国だと目上の男性に使う言葉なんだよな
学校の先生は老師(ラオシー)
先生も中国だと目上の男性に使う言葉なんだよな
学校の先生は老師(ラオシー)
32: 2025/01/24(金) 13:41:02.387 ID:8pkLER5wa.net
我思 読 easy but 書 difficult
33: 2025/01/24(金) 13:41:05.883 ID:fy3uoiBi0.net
簡体字読めね
向こうは日本の漢字読めるのか?
向こうは日本の漢字読めるのか?
35: 2025/01/24(金) 13:45:01.445 ID:s9ybk6kt0.net
>>32
言いたいことはわかる
しかし「書」は中国語では「本、books」を意味してしまうのよ
「書く」は中国語では「写」なのよ
言いたいことはわかる
しかし「書」は中国語では「本、books」を意味してしまうのよ
「書く」は中国語では「写」なのよ
36: 2025/01/24(金) 13:45:54.893 ID:zyz3WJMd0.net
>>35
へぇーほんとに全然違うのな
へぇーほんとに全然違うのな
37: 2025/01/24(金) 13:46:48.543 ID:zPxFkS/Q0.net
>>29
中学生レベルの英語でも出来るから英語苦手なジャップさんも読めるよってことでしょ
中学生レベルの英語でも出来るから英語苦手なジャップさんも読めるよってことでしょ
38: 2025/01/24(金) 13:48:40.110 ID:fy3uoiBi0.net
中国語で書いてもらって「日本語に翻訳」タップすればいいんじゃね?
41: 2025/01/24(金) 13:51:40.162 ID:F/F8Wzqc0.net
>>29
基本英語で、難しい単語、わからない単語は自国の漢字使っても中国人には読めるってことだろ
基本英語で、難しい単語、わからない単語は自国の漢字使っても中国人には読めるってことだろ
42: 2025/01/24(金) 13:52:11.519 ID:FFQRQzfdd.net
日本語でいう漢字ひらがなカタカナの使い分けやルー大柴語みたいなもんだな
それを漢字と英語に日本語の文法を用いたと
それを漢字と英語に日本語の文法を用いたと
43: 2025/01/24(金) 13:58:51.091 ID:CytR/GQr0.net
俺「全部中学英語でやりとりすればよくね?」
46: 2025/01/24(金) 14:12:31.895 ID:zPxFkS/Q0.net
>>43
借用
相互
こういう言葉の英語は中学で習わないからジャップさん理解できなくなっちゃう
借用
相互
こういう言葉の英語は中学で習わないからジャップさん理解できなくなっちゃう
49: 2025/01/24(金) 14:44:32.247 ID:T4FJ5rft0.net
>>35
これから全部英語でいいな
これから全部英語でいいな
[ad_fluct4][記事中固定リンク4]
50: 2025/01/24(金) 14:56:43.938 ID:ORROMuom0.net
日本が近代化した際に日本にない概念を漢字に訳す
↓
中国が近代化した際に中国にない概念を日本語から持ってくる
って流れだから近代的な単語は被ってる
逆に言うとそれ以外は被ってないので漢字ならお互い通じるとか嘘
↓
中国が近代化した際に中国にない概念を日本語から持ってくる
って流れだから近代的な単語は被ってる
逆に言うとそれ以外は被ってないので漢字ならお互い通じるとか嘘
51: 2025/01/24(金) 15:06:30.821 ID:ES7eLBBU0.net
ラップみたいwww
52: 2025/01/24(金) 15:27:43.387 ID:ifwws5tY0.net
これ俺も見たけど作文がむずい
