【RSS】PCメイン記事上ワイド1

【悲報】僕「映画見ようよ。吹き替えで良い?」嫁「字幕がいい💢」ぼく「え………?」

[ad_Zucks]



1: [ここ壊れてます] .net ID:
ぼく「字幕なんて文字が邪魔だし文章追うだけで映画の内容入ってこないじゃん………………………」

嫁「でも字幕じゃないと元の俳優の声がわからないじゃん💢」

ぼく「元の俳優の声なんてどうでも良くない………………?」












うーん………………やっぱり字幕派ってレスバ弱いのかな?



2: [ここ壊れてます] .net ID:
映画好きなら字幕やろ



4: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕のほうが本来の表現に近いんやで



6: [ここ壊れてます] .net ID:
なんで声だけ別人の演技聞かなきゃだめなんだよ



7: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕読むの追いつかないニキ普段から指でなぞってそう



10: [ここ壊れてます] .net ID:
家で見るなら字幕+吹き替え
劇場で見るなら字幕



12: [ここ壊れてます] .net ID:
>>4
それデマやで
字幕のが入れれる日本語少ないから吹き替えのが本来の意味に近くなる



13: [ここ壊れてます] .net ID:
フランス映画を英語音声にして字幕つけたら誰も気づかなかったとかなんとか



18: [ここ壊れてます] .net ID:
~なんだい?みたいなエセ外国人みたいな喋りが嫌い



20: [ここ壊れてます] .net ID:
>>12
英語聞き取れれば分かると思うんやけど、コメディー映画とか以外は字幕のほうが本来の表現にあってるぞ



[ad_fluct1][記事中固定リンク1]

23: [ここ壊れてます] .net ID:
有能ワイ「ふむ、では吹き替えにして日本語字幕もつけたらよいのでは?」



24: [ここ壊れてます] .net ID:
>>20
やめたれw



25: [ここ壊れてます] .net ID:
吹き替えって声に臨場感というか空気感と言うかなんというか平面な感じがして結局字幕で見ちゃうんよ



26: [ここ壊れてます] .net ID:
劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん



27: [ここ壊れてます] .net ID:
吹き替えとかプリズンブレイクだけやわ



28: [ここ壊れてます] .net ID:
>>12
これ言ってる奴多いけど
吹替も普通に原語の台詞通りじゃない所あるからな



30: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕と台詞ほぼ違うから吹き替えとあんま変わらんわ



37: [ここ壊れてます] .net ID:
>>23
字幕の酷さがわかって萎えるで
力の指輪で試したが閉口したわ



41: [ここ壊れてます] .net ID:
確かに辿るのしんどい時あるし翻訳も違うけど
英語勉強にもなるし好きな俳優の演技声聞けるし
声優ハナにつくし山ちゃんとか



43: [ここ壊れてます] .net ID:
「文章追うだけ映画の内容入って来ない」←これがおかしい



[ad_fluct2][記事中固定リンク2]

46: [ここ壊れてます] .net ID:
コマンドーとか完全に別映画になってる事について吹替派はどう思ってるんや
台詞変えてるからとかじゃなくて
元のテンションから雰囲気全然変わってるんやが



49: [ここ壊れてます] .net ID:
基本的に役者が英語で喋ってるんだったら英語で聞きたい
だけど俺の学力じゃ100パー理解出来ないから理解出来ない部分を補うために字幕が必要って感じ
中国語や韓国語みたいに一単語もわからんような言語の映画は流石に吹き替えで見るかな



53: [ここ壊れてます] .net ID:
>>46
コマンドー好きなやつって大半がミラクルワードが好きなやつなんじゃ?



54: [ここ壊れてます] .net ID:
脚本を重視するか、俳優の演技を重視するかじゃね
前者は吹き替え、後者は字幕で見るべき



57: [ここ壊れてます] .net ID:
ワイは英語音声+英語字幕で見とるわ
字幕なかったら流石に全部は聞き取れへんが、字幕あったら普通に聞き取れる



58: [ここ壊れてます] .net ID:
単純に吹き替え声優より演じてる俳優の方が演技うまいから字幕
特に芸人とかアイドル出てる酷いのもあるし



64: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕の文章追うって感覚が分からんのやが
そんな目で追わないかんほど表示されへんやん



65: [ここ壊れてます] .net ID:
>>54
俳優の演技とともに声優の演技もまた評価すべきやし、どちらにしても自分が何をどう受けとるかやと思うなあ



66: [ここ壊れてます] .net ID:
役者の声聞いても結局何言ってるか理解出来なくて文字見て理解してるんやから意味なくない?



68: [ここ壊れてます] .net ID:
ワイTOEIC705点「字幕も吹き替えもなしでいいっすよ(サラッ)」
悔しかったらお前らも勉強しな



[ad_fluct3][記事中固定リンク3]

72: [ここ壊れてます] .net ID:
>>68
ワイはTOEICの点数それ以上あるしアメリカに一年以上住んでたことあるけど、流石に映画を字幕なしで全部理解するのは無理や



77: [ここ壊れてます] .net ID:
でも吹き替えって過剰演技だよね。舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け方



78: [ここ壊れてます] .net ID:
これゲームでもあるよな
バイオハザードとかで字幕でプレイするか、吹き替えでプレイするか



88: [ここ壊れてます] .net ID:
>>66
やめたれ



99: [ここ壊れてます] .net ID:
日本の吹き替えって明らかに40過ぎのおっさんから20代ぐらいの声出てるから嫌い

なんで日本の声優って元の俳優の声の高さとか声質に寄せるようにしない?
字幕で見た時かけ離れ過ぎてて何度か失笑したことあるわ



104: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕でも吹き替えでも最初に観たほうがデフォにならない?
あとから別の観ると違和感が半端ない



105: [ここ壊れてます] .net ID:
ぶっちゃけ日本の声優のほうが上手いやん演技
声含めた演技が上手いと思った外人なんてザボーイズのホームランダーぐらいだわ



111: [ここ壊れてます] .net ID:
字幕→作品の雰囲気を壊さず味わえる
吹替→話の内容を詳細に理解できる

どっちも見ればいいのに
どっちを先に見るかは迷うけど



250: [ここ壊れてます] .net ID:
>>12
吹き替えのほうが時間の制約厳しいやろ






[ad_Zucks_no.2]

関連記事